An example of what I mean:

I, in China, told an English speaking Chinese friend I needed to stop off in the bathroom to “take a shit.”

He looked appalled and after I asked why he had that look, he asked what I was going to do with someone’s shit.

I had not laughed so hard in a while, and it totally makes sense.

I explained it was an expression for pooping, and he comes back with, “wouldn’t that be giving a shit?”

I then got to explain that to give a shit means you care and I realized how fucked some of our expressions are.

What misunderstandings made you laugh?

  • ThePowerOfGeek
    link
    fedilink
    English
    426 months ago

    Years ago, when I first moved to America from the UK, I was working in a pretty quiet office that backed on to a field. One day mouse appeared, freaked out a couple of the gals in the office, and then it ran and hid under an office cube.

    I investigated to see where it was hiding, but it was pretty dark down there. So I asked if either of the gals had a torch. They both got an expression of wide-eyed horror, which confused me for a few seconds.

    Then I realized that torch had a different term in America. So I corrected myself and asked if either of them had a flashlight. And they looked very relieved. They thought I was going to get an old school torch and try to smoke the mouse out or set it on fire, and probably set the whole cube on fire in the process.

    • Daeraxa
      link
      fedilink
      186 months ago

      I was in North Carolina for work recently and one lady was talking about her local brewery where she could “grab her growler” and head over there. Took me a while to recover from laughing at that one.

        • Daeraxa
          link
          fedilink
          86 months ago

          From a 2003 entry in urban dictionary:

          • Growler

          Female pubic region, having gone into a state of repair/part of male mating call

          Get your growler out

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      96 months ago

      Thank god you didn’t ask them if you could borrow a rubber.

      UK English: Eraser.

      US English: Condom.

  • Daeraxa
    link
    fedilink
    316 months ago

    My Dutch friend. We were on discord playing guild wars and the topic of alcohol came up. The majority of the group are british and we were talking about different drinks like whisky, gin etc and the question came up “so what famous dutch spirits are there?”.

    There was a bit of silence before he said, “I don’t know, William of Orange?”. Turns out he had never heard of the word ‘spirit’ to refer to high proof alcohol before so selected a famous historical dutch figure.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      16 months ago

      The majority of the group are british and we were talking about different drinks like whisky, gin etc and the question came up “so what famous dutch spirits are there?”.

      In case you want an actual answer to that question, look up the history of gin.

      • Daeraxa
        link
        fedilink
        16 months ago

        This was a rather long time ago, my gin and oude en jonge jenever collection has rather grown since then lol

  • InfiniteGlitch
    link
    fedilink
    296 months ago

    As I’m half Arab/half European, my Arabian family tried to talk my native language. One of them wanted to say “I love you” which is in Dutch “Ik hou van je”.

    He ended up saying; “ik geil van je” which translates along the likes of “I get horny of you”.

    Had a good laugh but was bit odd to explain lol.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      186 months ago

      Kinda reminds me of how in Spanish, it’s common to say “te quiero” as a sweet, friendly way of telling someone you love them.

      Of course it translates literally as “I want you”, which sounds SO SEXUAL in English 😂

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        116 months ago

        Also in Spanish, you want to say “Tengo calor” = “I have heat” instead of “Estoy caliente” = “I am hot”, because the latter is used to mean “I am horny”.

        My Spanish teacher also told us of a time he had taken a class to a Spanish speaking country and a student accidentally broke a glass while in a restaurant. The student wanted to exclaim “I am very embarrassed!”, but used a false cognate and instead exclaimed “Estoy muy embarazada!” = “I am very pregnant!”

        • y0kaiOP
          link
          fedilink
          English
          36 months ago

          Also in Spanish, you want to say “Tengo calor” = “I have heat” instead of “Estoy caliente” = “I am hot”, because the latter is used to mean “I am horny”.

          Lmao this explains so much, thank you

    • y0kaiOP
      link
      fedilink
      English
      46 months ago

      Similar thing happened to me with the Spanish speaking coworkers Lol. I wanted to ask a new guy his name (but trying not to say “¿como te llamas?” Which means "how are you called?) and accidentally asked for his number.

      Nombre ≠ numero

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        36 months ago

        I had an ESL coworker make a similar mistake to me. Mixing up name-nombre/number-numero goes both ways.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    English
    236 months ago

    I was once working with a team in India to resolve a database issue. During a particular call, we had to export data several times to create backups. Exporting the DB data is done with “dump” commands and my Indian counterpart would repeatedly tell me that he “took a dump just now”.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      86 months ago

      The taking/giving/reaching out term differences between Indian dialect and American English caused me some confusion on one of my calls. They kept saying they were trying to “take RDP from” server A to server B. I interpreted that as connecting from A to B, since they used the word “from.”

      It took a bit, but I eventually realized that there seemed to be to be a fundamental difference in the way these things are thought about.

      Americans, we always are reaching toward, pointing to, connecting to, or connecting something from HERE to THERE, like we’re shooting a gun or drawing a line. That is not how these Indian guys were looking at it.

      If you are “taking RDP from” server A to server B, then that means you are on server B trying to connect to server A. It’s more like if you were to imagine reaching out with your hand and grabbing something toward you.

      • y0kaiOP
        link
        fedilink
        English
        46 months ago

        This is super interesting and I often wonder how differences in thought patterns, as they relate to a language, affect the culture of the language speakers themselves.

        Do those speaking that dialect have like a cultural feeling that they need to “take” or “receive” or otherwise “acquire” a thing (like RDP) to make a connection? This as opposed to what I see as a very american way of looking at things (again using RDP as an example here), where “we’ve already got it, so will give it to you to make the connection.”

        It feels like, and I could be very wrong, one comes from a place of not being accustomed to already having what they need, vs taking for granted the things they have and “sending it forth” or whatever.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      36 months ago

      Lol. I would always reply with something like “That’s nice, but did you also take a backup?” or “During the call???”.

  • themeatbridge
    link
    fedilink
    20
    edit-2
    6 months ago

    I had sort of the reverse, working with German-speaking coworkers. I used the term “schpiel” to refer to a long talk I was going to give. This led to a moment of confusion because that’s not what the word means in German. It means “game” or “play” and in the context they thought I meant to imply that I was not taking the speech seriously, or maybe wasn’t going to be completely honest. Almost like a con. That’s probably how the loanword first entered the English language, and its meaning has drifted over time.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      136 months ago

      The word spiel “schpiel” is of Yiddish origin. It comes from the Yiddish word shpil (שפּיל), which means “play” or “game” same as German.

      • themeatbridge
        link
        fedilink
        36 months ago

        Yiddish and German are like Spanish and Portuguese. They are of course different languages, but there is a lot of overlap in vocabulary. I don’t know which language was the vector for the word.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    186 months ago

    I heard a story about how in world war 2 British and American generals got into an argument about the importance of a certain matter.

    The British thought the matter needed to be tabled and the Americans were shocked and thought it must not be tabled.

    Took some time for them to realize “tabling” an issue meant the exact opposite in America and UK

    Since hearing that story the exact expression came up for me online once and on a work call once with British and American speakers.

    No foreign language, but still.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    English
    16
    edit-2
    6 months ago

    it’s worse when you do speak the language, but your laziness in one language affects the other: in spanish, if you leave out the punctuation like it’s english, you could accidentally end up texting people that your potato is into anal gangbangs instead of into how much your dad likes new years parties. lol

    mi papa disfruta fiestas por ano neuvo (my potato likes new anal gangbangs)

    vs

    mi papá disfruta fiestas por año nuevo (my father likes new years parties)

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      66 months ago

      Oh I think we have a winner….

      Mi papa disfruta fiestas por año nuevo (My potato likes New Year’s parties)

      Vs

      Mi papá disfruta fiestas por ano nuevo (My father likes new anal gangbangs)

      🤣🤣🤣

    • y0kaiOP
      link
      fedilink
      English
      66 months ago

      As yes, I’ve told someone how many assholes I have before.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    14
    edit-2
    6 months ago

    Chatting on Skype with a Chinese developer, he said “I need to take Friday off for family matters” and I said “no worries”

    He apologized profusely, and eventually I realised that to him, “no worries” meant something like “No! I am very concerned!”

    I’ve since taught them some more Australianisms.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      76 months ago

      So many developers reporting “oy ya cunt”, quite often not even aimed at them as an insult.

      • y0kaiOP
        link
        fedilink
        English
        46 months ago

        Haha I sim race with several Aussies and Kiwis and I’m quite happy to be called a cunt by them because it usually means I won. “'Ow in the fack did yiu get tha leed ya cunt!?”

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          66 months ago

          “cunt” is a term of “endearment” in Australia lol. It’s a cultural clash that needs to be explained quite often. I saw a similar culture clash with polish devs working for a US company. Poles like to vent / complain about their life simply for someone to chime in and say “I feel you, shit sucks”. Once a colleague vented about a minor annoyance. 3 days later we had a meeting scheduled about “problems in the project”. We collectively went “what problems lol”. Everyone was pissing their pants only for the US scrummaster to bring up the tiniest of annoyances as if it meant the end of the world / company.

          • y0kaiOP
            link
            fedilink
            English
            46 months ago

            Haha I know its an endearment, since we’ve all been friends for years now. One thing that got me recently was one of them talking about the new whipper-snipper he just bought and how quiet it was, being electric.

            I had no idea what the hell a whipper-snipper was, but know a “whippersnapper” means young person where I’m from.

            Turns out a whipper-snipper is the same as a weed-whacker / weed-eater in my part of the world.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    English
    14
    edit-2
    6 months ago

    I’ve lived in a couple of European countries and speak 7 different European languages (though my German is kinda crap and my Italian not much better) and regularly take the piss by playing the “ignorant foreigner” with the expressions in other people’s languages and acting as if, by translating them literally, I totally misunderstood them.

    This works great because there are so many expressions in pretty much all languages which are have entirelly different meanings when interpreted literally but the natives don’t really think about it like that because they just learned that stuff as a whole block of meaning rather than having reached it by climb the language-learning ladder from “understanding the words first” as foreigners do.

    For example the English expression “I want to pick your brains” which has quite a different and more gruesome meaning if read literally or one the dutch expressions for “you’re wasting time in small details” which translates quite literally to “you’re fucking ants” and is my all time favorite in all languages I speak well enough to know lots of expressions in.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      56 months ago

      Wow I’m gonna make “you’re fucking ants” a regular expression in my english vocab. I will provide no details when I confuse people.

    • Ghoelian
      link
      fedilink
      46 months ago

      Tbf mierenneuken is also a very odd expression to me as a Dutch person.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      2
      edit-2
      6 months ago

      Huh. Maybe you could help me.

      I’m listening to Stromae, Pomme - Ma Meilleure Ennemie (from Arcane Season 2) Lyrics w/ translation.

      And one line is “Mais comme dit le diction: Plutôt qu’être seul mieux vaut être mal accompagne.”

      French (sorry for butchering some of the letters, I’ve a Nordic layout), roughly for “But as the saying goes: Better than alone, is to be in bad company.”

      Reading that, I remembered a Spanish line from last weeks episode of “The Day of the Jackal”: “Mejor solo que mal acompañado.”

      “It’s better to be alone than in bad company.”

      Opposite sayings?

      A difference in views between the French and the Spanish?

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        3
        edit-2
        6 months ago

        Yeah, it does sound like they’re opposite sayings.

        I wasn’t aware of the French saying, but was of the Spanish one, plus there’s one which is exactly the same as the Spanish one in Portuguese.

        That said, feeding “Plutôt qu’être seul mieux vaut être mal accompagne” to DDG gives pretty much only results with the saying “Mieux vaut être seul que mal accompagné”, which is the same as in Spanish and Portuguese, so I’m thinking that the lyrics of the song are in fact purposefully reversing the well known saying “Mieux vaut être seul que mal accompagné” for impact.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          36 months ago

          are in fact purposefully reversing a well known saying for impact.

          Oh. Well, that does explain it. Thanks.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        26 months ago

        It’s “mieren neuken”.

        A dutch person responding to my post already mentioned it.

        Also, as somebody who has moved there first and then learned Dutch whilst living there, I do recommend just learning it over there since it’s a much faster way to learn a language when you’re there surrounded by native speakers, with lots of things written in Dutch around you and with Dutch TV and Radio whilst actually using it, than it is as just learning from the outside with little in the way of useful practice with the actual experts of the actual language.

        Also you can easily get away with using English in The Netherlands whilst you’re learning Dutch - in fact if you have a recognizable accent from an English-speaking country it’s actually hard to get the Dutch to speak Dutch to you in the early and mid stage of learning their language since they tend to switch to English as most Dutch speak that very well.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    136 months ago

    My argentenian friend called stuffed crust pizza “the pizza with cheese borders”.

    Still call it that almost 20 years later.

  • @[email protected]
    cake
    link
    fedilink
    English
    136 months ago

    Talking to someone from Korea in VRChat and they only knew some English.

    Someone said Cancer and they got all excited saying they knew that word, it means leage of legends.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    11
    edit-2
    6 months ago

    George Carlin talked about this, “Take a shit? You don’t take a shit, you leave a shit! That’s the whole idea!”

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    116 months ago

    Guy I worked with when younger, at a restaurant, primarily a Spanish speaker. He kept telling me that another one of our co-workers “won the race”… I had no idea what he was talking about. “He win the race, he win it!”

    What race? Eventually he expands to say it was easier to say in Spanish, but basically if there was a race to be fat and ugly, this guy would win that hypothetical race.

    He was very pleased with himself.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    116 months ago

    When my wife was in university, she went on an exchange with a dozen other students to a Chinese university. The program assigned her group a pair of local guides.

    The first night, the guides offered to take them out for snake. Everyone refused.

    The second night, the guides repeatedly offered everyone snake, saying that there were plenty of local places to get snake. Everyone refused.

    The third night, her group had a discussion. They didn’t want to offend their gracious hosts. Snake had to be a popular local delicacy, because the guides repeated their offer daily.

    They decided to be adventurous. One of them spoke up: “yes, we would like to try snake…”

    The guide said, “what kind of snake do you want? chips? hot dog?”

  • cobysev
    link
    fedilink
    English
    116 months ago

    When I was living in Japan (about 20 years ago now), I was dating a Filipino woman who spoke very good English. But I quickly learned that she didn’t understand colloquialisms.

    There was one day when she kept calling me multiple times throughout the day. After the 5th or 6th call, I picked up the phone and said, “Jeez, you’re killing me!”

    She immediately started crying and asked, “Why would you ever say that?! I would never kill you!” Which got a laugh out of me and just made her cry even harder.

    I quickly realized she didn’t understand English expressions. I explained it to her, but she said she didn’t want me to ever say it again, because just hearing the accusation hurt her, even if I didn’t literally mean it.

    While dating her, I became hyper vigilant to the amount of expressions we use in English. I had to continually rephrase everything I said because I caught myself using so many colloquialisms that she just didn’t understand. She took everything so literally!